玄奘西行我们要知道,好的翻译有三条标准,也就是所谓的“信”、“达”、“雅”。要真正把一种语言翻译成别一种语言,一定要做到语言的正确、畅晓、优雅,实在是一件非常难的事情。《西游记》洋洋洒洒一百回,我们从哪说起呢?就从“大闹天宫”说起,故事大概是这样:赤脚大仙撞见大圣,大圣低头定计,要哄大仙,他要暗去赴会。大圣问大仙:老道何往?大仙道:蒙王母见招,去赴蟠桃嘉会。大圣道:老道不知。玉帝因老孙筋斗云疾,着老孙五路邀请列位,先至通明殿下演礼,后方去赴宴。大仙是个光明正大之人,就以他的诳语作真。大仙道:常年就在瑶池演礼谢恩,如何先去通明殿演礼,方去瑶池赴会?无奈,只得拨转祥云,径往通明殿去了。大圣驾着云,念声咒语,摇身一变,就变做赤脚大仙模样,前奔瑶池。孙悟空和赤脚大仙在这我们不探讨“赤脚大仙”的智商问题,而要分析的名号。“赤脚大仙”的“赤”最常见的解释是:一个是“光”,另一个是“红”。美国翻译的《西游记》,把“赤脚大仙”翻译成“红脚大仙”,于是那位大仙踩着冻得通红的双脚去赴蟠桃盛会了。《西游记》的外文译名,主要有两大类:一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》(西行之旅的记录);《JourneytotheWest》(西行之旅);《StoryoftheJourneytotheWest》(西游故事)……另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子);《TheMonkeyKing》(猴王);还有《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。孙悟空所以,普遍认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)之类的译法有失偏颇。也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。《西游记》的英文译本名称为《猴》(Monkey),作者是英国汉学家的阿瑟·韦理,这个译名在西方颇为通行。从书名就可以看出孙悟空是书中当仁不让的主角。《猴》并不是最早的英文译本,年上海一家出版社出版了伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的英文译作,不过是一个选译本,只选择了其中的章节进行翻译。外囯《西游记》图片《西游记》在欧洲国家的译名几乎都是以“猴”为主题,《西游记》捷克文选译本是转译的英译本,书名《猴王》;法译本书名《猴与猪;神魔历险记》;《西游记》的德文选译本,书名《猴子取经记》;波兰文译本书名《猴子造反》;英国学者倭讷编著的《中国神话与传说》一书中将《西游记》题作《猴子如何成神》。此外,《猴子历险记》也是常见的外文译名。《西游记》翻译种类与版本最多的国家,当属日本。外国人眼里的唐僧日本人对中国文化研究很深,他们翻译《西游记》的时间,要比西方早一个多世纪。早在乾隆年间,日本人就开始着手翻译《西游记》,此书经过数代人,耗时前后70多年,在道光年间才宣告翻译完成,命名为《通俗西游记》。在译本中,翻译者是将猪八戒作为野猪妖怪来介绍给日本读者的。除此外,沙僧变成了日本民间鬼故事里喜欢吃黄瓜的妖怪“河童”。据说,更有日本学者研究后论证,沙僧的原型其实是生活在长江里的扬子鳄,实在令人哭笑不得。日本人除了最早翻译《西游记》,还很早就将其搬上了荧屏,在日本制作的《西游记》主题的影视剧中,观世音是位男性,而唐僧由女性来扮演已经是一项不成文的规定。最最辣眼睛,掉节操的是,日本人拍摄的《西游记》,美丽的唐僧竟然与孙悟空谈起了恋爱,这绝对是三观尽毁啊!从现代人翻译西游记,我们可以得出结论,为什么玄奘不远千里要到西天取经?玄奘西行图玄奘经过多年研习佛法,有个问题一直困扰着他译著不善,义理含混,注疏不一,众说纷纭……决定去天竺看一下原著就这样,27岁的玄奘踏上了探求佛学原典的漫漫征程终于,历经17年几乎全程徒步走了5万里经过个国家带回佛经部利用20年时间翻译出佛经卷玄奘西行玄奘西行的故事告诉我们一个道题:西行之路漫长而艰险,经历了无数次生死考验,克服了无数坎坷艰难,在无数次的花明柳暗和柳暗花明交替出现之后,玄奘终于踏上了印度这方他为之牵肠挂肚、梦魂牵绕的理想之地,就是为了让我们不把“赤脚大仙”翻译成“红脚大仙”。